Discussion about this post

User's avatar
Emmanuel's avatar

I love discovering new things about my own country here—I never knew that Frère Jacques was famous abroad (and in French!).

I completely agree with your analysis. These subtleties really are what make languages and cultures so fascinating.

As a French speaker, I’ve always been intrigued by the way English uses “you want to…” to give advice—like in “you want to keep it in the fridge.” It sounds so natural and friendly in English, but this kind of phrasing doesn’t exist in French at all. If you said “tu veux…” in the same context, it would sound completely off—as if you’re guessing someone’s desires rather than giving advice. Fascinating how language shapes tone!

Expand full comment
Lily Pond's avatar

I concur with you about the contrast between the American style of communication and the French style. In fact, in many parts of the world, the style is less direct than the American one, with the exception of the Dutch and perhaps the German. The Chinese way of communication is definitely very different and often indirect. That makes language learning a challenge but also a joy! I very much enjoyed your exploration in this essay, and also the Capella video--amazing!

Expand full comment
7 more comments...

No posts